译者素养在商务英语翻译中重要性

范文网发表于2019-11-01 09:40:11归属于教育论文本文已影响我要投稿手机版

  摘要:

  随着世界经济的发展,国际贸易对各国来说变得不再遥远。并且,在国际商务活动中,商务英语的作用越来越突出。由于商务英语翻译具有专业性、适用性等特点,所以作为交流的使者,译者需要拥有良好的素养来面对全球化带来的竞争与挑战。

  关键词:

  译者素养;商务翻译

  在贸易全球化和一带一路的影响下,各国之间的贸易往来和商务活动逐渐增多,商品和服务逐渐全球化。因此,商务英语翻译在贸易活动中的作用越来越突出。商务英语不同于普通英语,它是英语与商务知识以及商务交际的结合体,是为实现商业目的而使用的一种语言变体,更是具有社会功能的一种语言。有着独特的语言特征和文体风格,涉及金融,投资,贸易等多个领域。并且随着社会政治和经济的发展,商务英语翻译的发展空间也越来越大,而作为商务英语翻译的译者,其素养对商务英语翻译起着关键的作用,因此译者需要不断提升自己的素养。

  1译者和译者素养

  1.1译者

  从字面上来说译者就是把一种源语翻译成另外一种语言的人。在商务英语翻译中,译者是商务交易信息的传达者,从而帮助买卖双方完成商务交易。在古代,译者被称为“舌人”“应声虫”“传话筒”。在西方的古希腊时期,译者被称为“先知”“演说家”“竞争者”“征服者”,带有一定的宗教神学色彩。在21世纪,译者被认为是协调者,因为需要在两种不同的语言乃至文化之间进行协商和调节。译者不仅担任着传递贸易信息的任务,更挑着传播商业文化乃至中国文化的重担。因此,商务译者在商务活动和跨文化交际中有着重要的地位。

  1.2译者素养

  译者素养是译者素质及其能力综合作用的结果。在信息全球化,贸易全球化的时代里,双语能力是每个译者必备的素养,并且要有足够广的知识面。随着贸易往来的增多,逐渐出现了对译者多元化的素养要求。例如从事外宣翻译的人员,要有良好的政治素质,并且熟悉国家的外交政策,不能以个人的喜好有所取舍和改变,更不能用自己的偏见加以评论;而作为科技翻译的译者,更要谨言慎微地对待翻译,因为一不小心就会给国家和企业造成重大损失。当译者受到长期的某种思想、环境及文化的影响时,这些影响都会表现在译者的翻译过程中。而翻译的过程并不是一个简单的过程。语言符号、思维方式和社会文化等多种因素都会对译者的翻译产生影响。所以,译者要分辨出对自己有利的影响,并且在这种有利的影响下,不断提升个人素养,例如提高跨文化交际能力、政治素养以及速记能力,并转化为一种竞争优势,这就是译者素养所需要的“营养成分”。

  1)跨文化交际能力在扎实的语言功底下,拥有跨文化交际能力是非常必要的。对于译者来说,熟悉两种文化远远要比熟悉两种语言更成功。跨文化交际,又称cross–culturalcommunication,是指在任何不同语言背景和文化背景下的交际,从中我们可以看出其核心就是“跨文化”和“交流”。作为商务英语翻译的译者,语言是交流的媒介,所以译者不仅能够灵活运用语言,更要拥有灵活的跨文化交际能力。跨文化交流作为一门学科,虽然年轻,但已成为一种趋势,并且它作为一种现象确实古已有之,我国的丝绸之路就是最好的佐证。虽然我国对外贸易在质量和数量上都取得了很大的进步,但缺少不仅掌握了专业知识,还拥有跨文化交际能力的人才。如果译者不具备跨文化交际能力,那么具有实践属性的商务英语翻译只会沦为普通的大众化英语。而且,一旦忽视了跨文化的重要性,语言障碍就会影响翻译信息的传递过程。商务英语翻译的目的之一就是在商务活动中发挥英语语言的交流功能,促进与谈判或是贸易双方的情感和工作交流,从而为对外贸易工作效率和成果的提高做出努力。因此,跨文化交际能力素养在商务英语翻译中占据突出的地位,译者需要了解两种语言之间的特点和差异。

  2)良好的政治素养2017年的两会是十二届全国人大第五次会议,这不仅仅是一场政治的盛宴,更能向他国体现我国的昌盛与强大。在对外交流的同时,可以展现译者良好的政治面貌。所以译者要有坚定的共产主义信仰和鲜明的政治立场,善于运用正确的立场和观点来分析研究所译的内容,以确保译文准确,恰当地传达原文的思想,避免犯政治性或政策性的错误。例如,中国是亚太经合组织成员国,而这个组织中还有中国香港,中国台湾等地区。因此,在翻译一些与Apec有关的材料时,要记住不能将Apec译成Apec成员国,而应译成Apec国家和地区。作为译者,翻译时要保持一颗清醒的政治头脑,维护国家,民族的形象,不做不利于祖国利益,损害民族形象的翻译。平时从电视、报刊等多种媒介关注时事政治,了解拥护党和国家的政策,从世界格局到乡村政策,不断提高自己的政治理论水平,动态地发展个人政治素养,这是译者必备的素质。

  3)速记能力俗话说,“好记性不如烂笔头”。一场商务活动的安排是紧凑严谨的,作为译者,要根据自己的习惯制定一套速记符号,以准确获取商务信息。例如市场market,可以记为mKt,销量上升,可以用一个简单的符号“+”来表示。这种速记能力与译者的记忆力也息息相关。因为译者要借助短时记忆来记录主要内容,所以要确保自己可以将简单的符号或者缩写转换成自己的翻译结果,从而达到长期记忆的效果,以便清晰明了地将信息传达给客户,这才达到了速记翻译的目的。尤其是笔译,在记下简练的符号后,再将这些符号翻译成目标语言,可以提高很大的效率。而口译者则需要有敏锐的听力,准确抓住数字以及专业术语等一些关键词。由此可见,速记能力是翻译过程中的一部重要部分,有助于译者高度集中注意力,耳听,手记,用脑子去将信息连接起来,这样翻译起来就会从容不迫了。

  4)丰富的知识储备作为一名合格的译者,首先要有深厚的现代汉语基础,才能更好地理解外国语言。商务翻译不是逐字逐句的转换,译者要体现出语言文化的内涵和语言美。在翻译准备前期,努力研习翻译涉及国家的历史、文化、风俗习惯以及政治、经济等方面的知识作为储备。只有具备深厚的文化根底,才能够在翻译时灵活并娴熟的使用深层次的语言进行解释。除此之外,译者还需要大量阅读各方面的书籍,积累更全面的知识,也可以精读一些文学名著来提升自己的内涵。译者需要深刻认识到两种不同语言在思维和文化上的差异,掌握丰富的翻译技巧,树立正确的翻译观念,做到灵活和包容。译者还需要注意商务英语翻译中对应的商务用语,例如,forward在一般的语境中被译为“向前、朝前”,而forwarder在商务语境中则特指“货运代理商”。译者不仅需要有扎实基本的英语功底,还需具有专业的国际商务理论和大量的专业术语,从而将商务英语翻译在谈判过程中发挥得淋漓尽致。但是随着国际商务活动的快速发展,在商务活动中逐渐形成了许多商务情境下具有固定性的专业术语。这就要求译者在足够的知识储备的基础上,掌握各国在礼貌用语和合作用语的文化差异,降低由文化差异所形成的误解。特别是在商务翻译领域,译者不仅要有超高的语言水准,精透的专业知识和较强的记忆力,最重要的一点就是处事能力。在谈判过程中,能够灵活恰当地处理掉不愉快和冲突也是一种素养能力。

  2商务英语翻译的特点

  2.1专业性

  “术业有专攻”,翻译同样需要专攻,并且商务英语翻译本身就具备了极强的专业性。因为在商务活动中,出现最多的就是专业词汇的表达。例如FoB(船上交货价),spotprice(现货价格),wpA(水渍险),FpA(平安险)。翻译的专业性还影响了翻译的礼貌委婉性。因为不同国家之间的商务往来,要面对不同的文化背景。所以在翻译的时候要注重语言的礼貌委婉性以避免冲突。例如“iwonderifthisdateissuitableforyou?”这个日期贵方觉得合适吗?这样不仅没有掺杂个人的感情色彩,也强调了客观事实,减少了贸易摩擦。“wearereallysorrytosay”,也是一种商务礼貌的体现。两种原则综合作用产生的结果,就体现了商务英语翻译译者的专业性,给他人以更加认真负责的印象,从而帮助更好地建立商务合作关系,利于日后合作交流更为顺利的展开。

  2.2适用性

  商务英语翻译要随着社会的政治经济发展与时俱进,才不会在国际上落后。因此,适用性也是商务英语翻译的特点之一。适用性要求译者表达忌口语化,但也要平实达意。在适用性原则的基础上,商务英语在具有时代性和地域性的经济全球化的发展中,即使不同地区的地域文化对商务英语有着某种限制,但其适应性也得到了拓展。商务英语翻译不局限于经济,也适用于文化乃至政治等领域。由于同一词汇在不同的经济活动中会衍生出不同的意义。随着社会发展,也逐渐产生了许多商务英语新词,形象生动地反映了社会上的新思想,新气象。例如,logistics,原意是“安排、计算”,但是在商务语境中被赋予了新的词义,具有很强的专业性,即“物流”。还有一些其他重新组合的具有新意的词汇,如smuggledgoods水货,cardslave卡奴。另外,译者还要注意翻译中的增词,减词,通过内容的增补和删减,使翻译更符合表达习惯,如makecorporations’presencefelt,直译为“使公司的出现被别人感觉到”,但是并不符合汉语的逻辑和语序,所以根据其语境译为“崭露头角”。因此,译者需要在适用的原则上,扩大知识面。例如,partofcapital.潜意识里,我们都会把capital译为首都,但是在经济活动中,capital一般被译为资金。因此,译者要学会适当地调整语气或改变用词,这样不仅可以缓和谈判气氛,更能体现出译者认真负责的职业道德。因时而变,因语境而译,这对译者来说尤为重要。

  2.3简洁性

  商务谈判交易的过程是紧凑的,但是依旧要如期表达出买卖双方的意愿乃至达成交易,这就体现了商务英语翻译的简洁性。交际双方都希望在短时间内高效率的完成商务活动,所以译者必须保证语言的精练简洁。商务语言大多由众多短句组成,其语言特点也是大量引用介词和词组。例如ifpossible,asrequested,comparedwith等一些严谨的语言句式和简练完整的语法。在谈判过程中双方需要就交易的价格、运输等问题提出请求或者建议,大多使用语气虚拟来委婉的表达。如wewouldbegratefulifyoucouldmakedeliverybeforeseptember.若贵方能在九月前发货我方将不胜感激,这种表达把对方放在了重要的位置上,更利于对方接受谈判条件。商务英语翻译几乎不使用修辞手法,以此避免笼统抽象的表达,而且多用情态动词和被动语句,例“partAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandaftermay28.”则分别使用了被动语态和情态动词。商务翻译切忌冗长烦琐,所以译者要掌握讲话人的中心思想和观点。

  3译者素养在商务英语翻译中的重要性

  译者素养决定了翻译的质量,对谈判结果有着直接的影响。译者素养不仅仅代表个人能力,也反映着这个国家的文化、思想和社会形态。译者作为中外双方谈判的媒介是企业“走出去”的重要元素。高质量的商务英语翻译则可以为企业提高国际知名度,从而拓宽国际市场赢得利润。最后,译者素养还影响着交易的商品和服务能否成功共享。译者是合作双方沟通交流的纽带和桥梁,其作用不言而喻。

  3.1更好地建立商务合作关系,促进贸易谈判

  商务英语翻译是贸易谈判的重要手段,所以译者素养的高低直接影响着整场交易谈判的质量。而翻译质量则可以为客户赢得更多的竞争优势。所以译者要努力避免失误,这不仅仅是为客户避免一切因自己翻译不当而造成的风险和损失。与此同时,译者能力素养的高低在商务活动中可以直接毫无遗漏地体现出来,这也影响着客户对译者翻译质量好坏的评价。所以这是译者展现自己水平及翻译服务质量的最佳机会。同时既为客户赢得了良好的形象,也能展现出译者的高素养,这样才会得到客户的重用。通过译者的高素养,翻译的高质量,以帮助客户更好地建立商务合作关系,从而达成交易,使合作双方达到自身利益的最大化。

  3.2利于各国家进行科技、文化、商业交流

  译者的作用不只是传递交易谈判的信息,也不是贸易交流的傀儡。译者不仅要对整场商务翻译负责,在社会和文化层面上同样要承担一种责任。译者的翻译会渗透本国一些社会文化层面上的信息。因为除了文化交流,沟通情感,翻译的最重要的目的就是传播信息。所以译者有责任保证不同文化和不同民族之间平等交流。在当今世界全球化的语境下,商务英语翻译实际上就是文化传播和文化交流。实际上,在大多数的情况下,译者从某种意义上来说更是文化的媒介。许多新的学术思想和新的科学知识,大都是通过译者使其在异国土地上得到传播和发扬的。因此,译者需要有涉及较广的社会关系和丰富的科学文化知识,才能充分发挥“文化使者”的作用,当仁不让地承担传播民族文化的重责。

  3.3提高企业知名度,拓宽国际市场

  国际贸易的往来都需要商务英语翻译进行谈判。商务英语近年来的发展和传播模糊了各国之间的界限,成为一种新的交流方式,这种方式实际上就是企业的一种国际宣传。译者通过精准的翻译语言诠释产品的内涵,抓住其消费心理和消费需求进行产品宣传,吸引更多的国外消费者。在提高公司知名度的同时,还会为企业拓宽国际市场提供了机会。因此,企业需要高素养的译者,帮助其掌握世界经济的基本情况和发展方向,从而推动企业“走出去”。

  3.4有助于产品和服务的共享

  译者在商务英语翻译中发挥着重要的作用。但是对于商务英语的翻译而言,任何细微的错误理解都可能导致谈判沟通的失败,影响贸易的结果。所以,译者有必要不断提高自身素养。而高素养的译者则可以通过国际贸易加强不同国家之间的交流,实现产品和服务的共享,充分利用双方的资源。还可以加强合作双方文化了解的过程,同时使合作双方更深入地了解对方产品或服务的深层理念,从而提高跨文化商务交际的成功率,促进商务贸易的成功。

  4结语

  在全球化的背景时代,译者是促进各国间文化交流与融合的引导者,而译者地位也不断走向中心化,同时也不断促进者社会文明的发展与进步。译者素养在商务英语翻译中起到至关重要的作用,而商务英语翻译的特点直接影响了译者的素养需求。由此可见,我们更要充分地意识到译者素养的意义和重要性。因为商务翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。译者要克服文化差异的影响,学习更多相关的商务专业知识,掌握翻译的技巧。社会乃至国家需要素养优秀的译者,所以要充分发挥译者素养在商务英语翻译中的重要性,以达到商务谈判交易的目的。更重要的是,贸易的过程不仅推动着中国文化“走出去”,同样促进着我国的经济发展。

  参考文

  献:

  [1]刘璐.商务英语翻译对企业国际贸易业务重要性分析[J].品牌,2015(12):230-231.

  [2]王容.跨文化背景下的商务英语翻译技巧[J].开封教育学院学报,2016,36(3):116-117.

  [3]陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸,2012(4):239-240.

  [4]陶阳.论商务英语口译者的必备素质[J].语文学刊,2010(3):101-102.

  [5]尤佳.探析商务英语特点及其翻译原则[J].科技信息,2009(35):208+214.

  [6]颜琳.商务英语在当前国际贸易规则中的应用研究[J/ol].英语广场,2018(3):128-129.

  作者:郝媛 李海红 单位:辽宁对外经贸学院 外国语学院

返回教育论文列表
展开剩余(
赞赏支持